陆子七十犹穷人,空山度此冰雪晨。
既不能挺长剑以抉九天之云,又不能持斗魁以回万物之春。
食不足以活妻子,化不足以行乡邻。
忍饥读书忽白首,行歌拾穗将终身。
论事愤叱目若炬,望古踊跃心生尘。
三万里之黄河入东海,五千仞之太华磨苍旻。
坐令此地没胡虏,两京宫阙悲荆榛。
谁施赤手驱蛇龙,谁恢天网致凤麟。
君看煌煌艺祖业,志士岂得空酸辛。
陆子七十犹穷人,空山度此冰雪晨。
既不能挺长剑以抉九天之云,又不能持斗魁以回万物之春。
食不足以活妻子,化不足以行乡邻。
忍饥读书忽白首,行歌拾穗将终身。
论事愤叱目若炬,望古踊跃心生尘。
三万里之黄河入东海,五千仞之太华磨苍旻。
坐令此地没胡虏,两京宫阙悲荆榛。
谁施赤手驱蛇龙,谁恢天网致凤麟。
君看煌煌艺祖业,志士岂得空酸辛。
陆游我年已七十,依然是个贫寒之人,
在这空寂的山中度过这个冰雪的清晨。
既不能手持长剑刺破九重天的云层,
又不能握住北斗的斗柄让万物回春。
粮食不足以养活妻子儿女,
德化不足以感化乡里邻人。
忍着饥饿读书,忽然头发已白;
边走边唱,拾取麦穗,打算就此度过一生。
议论时事,愤然叱责,目光如炬;
遥望古人,心潮澎湃,激动得心生尘埃。
三万里的黄河向东流入大海,
五千仞高的太华山仿佛磨擦着苍天。
坐视这片土地被胡虏侵占,
两京的宫殿废墟淹没在荆棘丛中,令人悲叹。
谁能伸出空手驱赶蛇龙般的祸害?
谁能重张天网,招致凤凰麒麟般的祥瑞?
请看太祖皇帝辉煌的基业,
有志之士怎能徒然空怀辛酸?
Lu You, at seventy, still a poor man,
Spends this icy dawn in the empty mountains.
I can neither wield a long sword to pierce the nine heavens' clouds,
Nor hold the Dipper's handle to turn back spring for all things.
My food is not enough to keep my wife and children alive,
My influence too weak to spread virtue among neighbors.
Enduring hunger, I read till my hair turns white;
Singing as I glean ears of grain, I'll pass my life this way.
Discussing affairs, I rage, my eyes like torches;
Gazing at the past, I leap, my heart gathering dust.
The Yellow River, thirty thousand miles long, flows east to the sea;
Mount Taihua, five thousand ren high, scrapes the azure sky.
I sit and watch this land swallowed by northern tribes,
The palaces of two capitals lost in brambles and grief.
Who will stretch a bare hand to drive off serpents and dragons?
Who will restore heaven's net to bring phoenixes and unicorns?
Behold the glorious enterprise of our founding emperor—
Should a man of purpose merely nurse his bitter sorrow?
暮年困顿的个体叙事,折射出历史周期中士人命运的普遍困境。
诗人自述七十仍穷,于空山冰雪之晨长歌,抒发了老境困顿的悲慨与孤愤。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理