坚冰塞川厚莫测,断雁叫群声可哀。
草围小瓮酒未熟,霜压瘦枝梅不开。
稚子忍寒守蠹简,老夫忘睡画炉灰。
低头就世吾所讳,千载伯鸾安在哉。
坚冰塞川厚莫测,断雁叫群声可哀。
草围小瓮酒未熟,霜压瘦枝梅不开。
稚子忍寒守蠹简,老夫忘睡画炉灰。
低头就世吾所讳,千载伯鸾安在哉。
坚冰堵塞了河流,其深厚难以测度;
失群的孤雁呼唤同伴,声音哀伤可闻。
草屋围着的小酒瓮里,酒尚未酿熟;
寒霜压着瘦削的枝条,梅花未能绽放。
幼小的孩子忍着寒冷看守着蠹虫蛀蚀的书简;
我这老夫忘却睡眠,拨弄着炉中的灰烬。
低头屈从于世俗,是我所忌讳的事;
千年之前的梁鸿(字伯鸾),如今又在哪里呢?
Solid ice chokes the river, its depth unknown;
A stray goose calls its flock, a mournful tone.
Around the hut, wine in the jar is not yet done;
Frost weighs on slender boughs, the plum blooms none.
My child endures the cold, guarding moth-eaten scrolls;
An old man, sleepless, stirs the ashes in the coals.
To bow my head to the world—this I abhor;
Where is the noble Liang Bo of yore?
以自然意象隐喻时代困境,体现对历史周期的深刻感知。
描绘寒夜冰封雁哀的萧瑟景象,寄托诗人孤寂悲凉的心境。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理