我老畏作病,杯酒久不持。
读书寒雨中,比夕颇思之。
呼童欲洗酌,顾以病自疑。
清坐叹寂寞,痛饮愁淋漓。
三爵醒醉间,此理当徐思。
一掬琴高鱼,且复伴吾儿。
我老畏作病,杯酒久不持。
读书寒雨中,比夕颇思之。
呼童欲洗酌,顾以病自疑。
清坐叹寂寞,痛饮愁淋漓。
三爵醒醉间,此理当徐思。
一掬琴高鱼,且复伴吾儿。
我年纪已老,害怕生病,很久没有碰过酒杯了。
在寒冷的雨中读书,今晚却格外地想念它。
呼唤童仆想要洗杯斟酒,却又顾虑自己的病情而迟疑。
清冷独坐,感叹着寂寞;想要痛饮,又担心愁绪会更加泛滥。
三杯酒下肚,在清醒与醉意之间,这个道理应当慢慢思量。
捧起一把像琴高仙人所化的小鱼,姑且让它陪伴我的孩子吧。
I grow old, fearing the onset of illness, and have long held no cup of wine.
Reading in the cold rain, this evening I think of it quite keenly.
I call the lad to wash the cup, but hesitate, suspecting my own ailment.
Sitting in quiet solitude, I sigh at my loneliness; to drink deeply would only steep me in sorrow.
Between three cups, the line of soberness and drunkenness—this truth I ought to ponder slowly.
A handful of fish, like those of Qin Gao, shall for now keep company with my son.
从周期视角,体察生命衰老阶段的身心博弈。
诗人因年老畏病而戒酒,在寒夜中体味孤寂与对健康的忧虑。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理