脱叶争辞木,寒云巧护霜。
羁游少欢乐,短景极匆忙。
吟苦虫催织,鸣哀雁断行。
幽怀谁晤语,惆怅此灯光。
脱叶争辞木,寒云巧护霜。
羁游少欢乐,短景极匆忙。
吟苦虫催织,鸣哀雁断行。
幽怀谁晤语,惆怅此灯光。
凋零的树叶争相辞别树枝,飘落而下;
寒冷的云朵巧妙地遮掩着霜华。
羁旅在外,欢乐本就稀少;
白昼短暂,时光极其匆促匆忙。
吟诗之苦,似促织的虫鸣催人纺织;
鸣声哀戚,南飞的大雁行列已断。
幽深的情怀能与谁对面倾诉?
对着这盏孤灯的光,心中满是惆怅。
Leaves vie to leave the branches, falling one by one;
Chill clouds artfully shield the frost, not yet undone.
A traveler, I find little joy along the way;
The short day's light is hurried, rushing to decay.
Chanting bitter verses, crickets urge the loom to weave;
Crying mournfully, wild geese break line, as if to grieve.
To whom can I confide this solitary heart?
In melancholy, by this lamplight, I depart.
叶落云护展现自然周期的治理,寒夜静观深化时空认同。
描绘寒夜叶落云护霜的细微景象,隐含对时节流转的静观。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理