珥貂中使传天语,一片惊尘飞辇路。
清霜粲瓦初作寒,天为明时生帝傅。
黄金饰奁雕玉觞,上尊御食传恩光。
紫驼之峰玄熊掌,不数沙苑千群羊。
通天宝带连城价,受赐雍容看拜下。
神皇外孙风骨殊,凛凛英姿不容画。
问今何人致太平,绵地万里皆春耕。
身际风云手扶日,异姓真王功第一。
珥貂中使传天语,一片惊尘飞辇路。
清霜粲瓦初作寒,天为明时生帝傅。
黄金饰奁雕玉觞,上尊御食传恩光。
紫驼之峰玄熊掌,不数沙苑千群羊。
通天宝带连城价,受赐雍容看拜下。
神皇外孙风骨殊,凛凛英姿不容画。
问今何人致太平,绵地万里皆春耕。
身际风云手扶日,异姓真王功第一。
佩戴貂珰的宫中使者传达着皇帝的旨意,
一片惊起的尘埃飞扬在皇帝车驾经过的道路上。
清亮的寒霜使屋瓦粲然,初次带来寒意,
上天为了这清明的时代,降生了这位帝师。
黄金装饰的匣子,雕琢精美的玉杯,
御赐的美酒佳肴,传递着恩宠的光辉。
紫驼的峰肉,黑熊的掌掌,
沙苑牧场的成千上万只羊也无法与之相比。
价值连城的通天宝带,
他雍容地接受赏赐,看着众人跪拜于下。
神皇的外孙,风骨超群不凡,
凛然的英姿,任何画笔都难以描绘。
试问如今是谁带来了天下太平?
绵延万里的土地都已开始了春耕。
亲身经历风云际会,亲手扶持社稷,
异姓封王,功勋堪称第一。
The eunuch envoy, earring'd in sable, conveys the imperial word;
A cloud of startled dust flies o'er the imperial carriage road.
Clear frost glitters on tiles, the first chill of the season made;
Heaven, for this brilliant age, gave birth to the Emperor's Tutor.
A casket gilt with gold, a goblet carved of jade so fine;
The finest wine and food, bestowed with grace and royal light.
The hump of purple camel, the paw of the dark bear—
They outshine thousands upon thousands of sheep on sandy plains.
The precious belt, worth cities linked, that reaches to the sky;
Bestowed with noble ease, he watches others bow below.
The divine Emperor's grandson, his bearing rare and grand;
His awe-inspiring heroic form no brush could ever capture.
Ask now, who is the one that brought this peace across the land?
For miles and miles the earth is soft, all turned to springtime ploughing.
Amidst the winds and clouds he stood, his hands upheld the sun;
A true king though of other name, his merit stands the first.
仪式展演背后是权力治理的微观运作。
描绘宫廷使臣传旨的隆重场景,暗含对权贵生活的讽喻。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理