我初入蜀鬓未霜,南充樊亭看海棠。
当时已谓目未睹,岂知更有碧鸡坊。
碧鸡海棠天下绝,枝枝似染猩猩血。
蜀姬艳妆肯让人,花前顿觉无颜色。
扁舟东下八千里,桃李真成仆奴尔。
若使海棠根可移,扬州芍药应羞死。
风雨春残杜鹃哭,夜夜寒衾梦还蜀。
何从乞得不死方,更看千年未为足。
我初入蜀鬓未霜,南充樊亭看海棠。
当时已谓目未睹,岂知更有碧鸡坊。
碧鸡海棠天下绝,枝枝似染猩猩血。
蜀姬艳妆肯让人,花前顿觉无颜色。
扁舟东下八千里,桃李真成仆奴尔。
若使海棠根可移,扬州芍药应羞死。
风雨春残杜鹃哭,夜夜寒衾梦还蜀。
何从乞得不死方,更看千年未为足。
我初次入蜀时鬓发还未斑白,
在南充的樊亭观赏海棠。
当时已经认为眼睛从未见过如此美景,
哪知道还有碧鸡坊的海棠更胜一筹。
碧鸡坊的海棠是天下绝品,
每一枝都像染上了猩猩的鲜血般红艳。
蜀地艳妆的女子也甘愿退让,
在海棠花前顿时觉得容颜失色。
一叶扁舟东下八千里,
沿途的桃李真成了奴仆般寻常。
假使海棠的根能够移植,
扬州的芍药也应该羞愧而死。
风雨中春天将尽杜鹃悲啼,
夜夜在寒冷的被褥里梦回蜀地。
从哪里能求得不死的仙方,
让我再看上千年也不满足。
When first to Shu, my temples yet unlined,
At Nanchong's Fan Pavilion,海棠 I find.
Then thought my eyes had seen the finest view,
Who knew碧鸡坊 held a sight more true?
碧鸡海棠, under heaven none can best,
Each branch as if by猩猩 blood possessed.
Even Shu's fair maids, in艳丽妆, concede,
Before these blooms, their beauty seems to recede.
My boat eastward a thousand miles did go,
Peach and plum trees seemed servants, laid low.
If海棠's roots could be moved from this ground,
Yangzhou's peonies in shame would be drowned.
Wind, rain, spring wanes,杜鹃 weeps in despair,
Nightly, cold quilts, dreams back to蜀 I bear.
Where can I beg the elixir of no death?
To gaze another千年 with bated breath.
通过海棠意象的周期变化,寄托对人生阶段的认同思考。
诗人回忆初入蜀地时观赏海棠的青春豪情,隐含对时光流逝的感慨。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理