今日春已半,风雨停出游。
缾中海棠花,数酌相献酬。
尚想锦官城,花时乐事稠。
金鞭过南市,红烛宴西楼。
千林夸盛丽,一枝赏纤柔。
狂吟恨未工,烂醉死即休。
那知茅檐底,白发见花愁。
花亦如病姝,掩抑向客羞。
尤物终动人,要非桃杏俦。
东风万里恨,浩荡不可收。
今日春已半,风雨停出游。
缾中海棠花,数酌相献酬。
尚想锦官城,花时乐事稠。
金鞭过南市,红烛宴西楼。
千林夸盛丽,一枝赏纤柔。
狂吟恨未工,烂醉死即休。
那知茅檐底,白发见花愁。
花亦如病姝,掩抑向客羞。
尤物终动人,要非桃杏俦。
东风万里恨,浩荡不可收。
今天,春天已经过去了一半,
风雨停歇,我外出游玩。
花瓶中的海棠花正在盛开,
我斟上几杯酒,在室内相互敬献。
我依然怀念那繁华的锦官城,
花开时节,欢乐的盛事繁多。
挥着金鞭驰过南边的市场,
在西楼设宴,红烛高照。
千树万林争夸着繁盛艳丽,
我独赏这一枝的纤细柔美。
狂放吟诗,只恨诗句不够精工,
烂醉如泥,即便死去也罢了。
谁知在这茅屋檐下,
白发人看见花儿,却生出忧愁。
花儿也像一位病弱的少女,
含蓄遮掩,对着客人露出羞怯。
珍奇之物终究动人心魄,
绝非桃花杏花之流所能相比。
东风承载着万里之遥的憾恨,
浩荡无边,无法收束。
Today, half of spring has passed away,
The wind and rain have ceased, I go out to play.
In the vase, the crabapple flowers are in bloom,
I pour a few cups of wine, offering them in the room.
I still recall the city of brocade, so grand,
When flowers bloomed, joyous events filled the land.
Golden whips passed through the southern market fair,
Red candles feasted in the western tower there.
A thousand woods boasted of their splendid sight,
A single branch I admire, delicate and light.
Wildly I chant, regretting my verse unrefined,
Drunk to stupor, I'd be content to die, resigned.
Who would know beneath my thatched roof, so low,
White-haired, I see the flowers, filled with woe.
The flower too is like a sickly maid, so shy,
Hiding her face, toward the guest she turns her eye.
A rare beauty still moves the heart in the end,
Surely not the company of peach and apricot to lend.
The east wind bears a grief of ten thousand miles,
Vast and boundless, it never reconciles.
风雨停歇出游是对自然周期变化的顺应。
描写春日半过,风雨停歇后出游赏花的情景。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理