还东寒暑几推移,渐近黄梅细雨时。
窗下兴阑初掩卷,花前技痒又成诗。
囊钱不贮还成癖,官事都捐未免痴。
赖是病躯差胜旧,一杯藜粥且扶衰。
还东寒暑几推移,渐近黄梅细雨时。
窗下兴阑初掩卷,花前技痒又成诗。
囊钱不贮还成癖,官事都捐未免痴。
赖是病躯差胜旧,一杯藜粥且扶衰。
返回东方,寒来暑往已几度变迁,
渐渐接近黄梅时节细雨绵绵之时。
窗下兴致阑珊,刚合上手中书卷,
花前技痒难耐,又写成新的诗篇。
囊中无钱积蓄,反倒成了一种癖好,
官场事务都已抛弃,仍未免显得痴愚。
幸亏这病弱的身体比旧时稍好一些,
一杯藜草煮的稀粥暂且支撑这衰朽之躯。
Eastward I return, as seasons shift through cold and heat,
Drawing near the time of drizzling rain, when yellow plums are sweet.
By the window, waning interest leads me to close the book;
Before the flowers, an itch for skill composes verse anew.
An empty purse, yet hoarding none, becomes a stubborn trait;
Official duties all cast off, I'm still a fool, I fear.
Luckily, this ailing frame fares somewhat better than before;
A cup of millet gruel now props up my fading year.
时间周期中体认生命流逝的怅惘。
诗人感慨时光流逝,描绘黄梅细雨时节的江南景象。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理