驿前官路堠累累,叹息何时送我归。
池馆莺花春渐老,窗扉灯火夜相依。
孤鸾怯舞愁窥镜,老马贪行强受鞿。
到处风尘常扑面,岂惟京洛化人衣。
驿前官路堠累累,叹息何时送我归。
池馆莺花春渐老,窗扉灯火夜相依。
孤鸾怯舞愁窥镜,老马贪行强受鞿。
到处风尘常扑面,岂惟京洛化人衣。
驿站前的官道上,记里程的土堆累累排列,
我叹息着,不知何时才能送我回归故乡。
池边馆舍中的莺语花香,都感到春天渐渐老去,
只有窗扉内的灯火,在夜晚与我相依为伴。
孤独的鸾鸟怯于起舞,忧愁地窥视着镜中的身影,
衰老的马匹贪恋前行,却勉强承受着马缰的束缚。
所到之处,风尘常常扑面而来,
难道只有京城洛阳的风尘,才会沾染化污人们的衣裳吗?
Before the post inn, markers on the official road stand in endless rows,
I sigh, wondering when they will escort me back home.
In ponds and lodges, orioles and flowers feel spring gradually aging,
By the window and door, lamplight and I keep each other company at night.
A lone phoenix, timid to dance, sadly peeps at the mirror,
An old horse, greedy for travel, reluctantly accepts the bridle.
Everywhere, wind and dust constantly beat against my face,
Is it only in the capital Luoyang that they transform people's clothes?
对空间移动的治理失效,加深了个体的漂泊认知。
诗人面对驿站官路,感叹羁旅漂泊,期盼归乡。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理