老病在臂踝,终日不喜动。
溪云忽过前,袖手以目送。
今晨光景佳,霁色入鸟哢。
驾言出柴荆,暂作湖山梦。
东村望鹤巢,西阜过獾峒。
父老意欣然,为我拨春瓮。
岂惟浇舌燥,亦用软脚痛。
形骸去绳检,谈笑得少纵。
吴蚕初上簇,陂稻亦己种。
端五数日间,更约同解糭。
老病在臂踝,终日不喜动。
溪云忽过前,袖手以目送。
今晨光景佳,霁色入鸟哢。
驾言出柴荆,暂作湖山梦。
东村望鹤巢,西阜过獾峒。
父老意欣然,为我拨春瓮。
岂惟浇舌燥,亦用软脚痛。
形骸去绳检,谈笑得少纵。
吴蚕初上簇,陂稻亦己种。
端五数日间,更约同解糭。
年老多病,手脚不便,整日里不喜活动。
溪流上方的云朵忽然飘过眼前,我袖手旁观,目送它远去。
今晨风光美好,雨后的晴色融入鸟儿的鸣叫声中。
驾车驶出柴门,暂且去做一个游览湖山的梦。
在东村眺望鹤巢,在西边的山冈经过獾的洞穴。
乡亲父老神情欣然,为我打开春天酿好的酒瓮。
岂止是为了润泽干燥的舌头,也是用来舒缓脚部的酸痛。
形体摆脱了拘束,谈笑之间得以稍稍放纵。
吴地的蚕初次上簇结茧,池塘边的稻子也已经种下。
距离端午还有几天,再相约一同解开粽子共食。
Old and sick in limbs and feet, I dislike moving all day.
Suddenly, a cloud over the stream passes by; I watch it, hands in sleeves.
This morning's scene is fine; after rain, colors enter birds' songs.
I hitch a ride out the thornwood gate, to dream of lakes and hills awhile.
East village, I gaze at the storks' nest; west hill, I pass the badger's cave.
The elders, pleased in mind, for me tap open the spring wine jar.
Not just to quench a parched tongue, but also to ease my aching feet.
Freed from the body's strictures, in talk and laughter I find some release.
Silkworms first mount their frames; paddy in the pond is already sown.
Within a few days to the Dragon Boat Festival, we'll again agree to share rice dumplings.
老病身体的局限,引发对生命周期与个体能动性的深刻认知。
叙述年老多病、行动不便的日常生活状态,流露淡淡的无奈。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理