归老何妨驾鹿车,平生风雪惯骑驴。
鬓毛白尽犹耽酒,目力衰来转爱书。
止足极知于道近,痴顽更喜与人疏。
著身莫怪无闲处,地肺天台尽有余。
归老何妨驾鹿车,平生风雪惯骑驴。
鬓毛白尽犹耽酒,目力衰来转爱书。
止足极知于道近,痴顽更喜与人疏。
著身莫怪无闲处,地肺天台尽有余。
归老何妨乘坐鹿车?
平生惯于在风雪中骑驴。
鬓发虽已全白,却仍沉溺于酒;
视力衰退之后,反而更爱读书。
懂得止足,深知自己离道很近;
痴顽不化,更喜与人疏远。
莫要怪我没有安身之处——
地肺山、天台山,尽有充裕之地。
What harm is there in returning old, driving a deer-drawn cart?
All my life through wind and snow, I've been used to riding a donkey.
Though my temples are all white, I still indulge in wine;
As my eyesight declines, I turn to love books more.
Knowing when to stop, I feel close to the Way;
Stubborn and foolish, I'm glad to be distant from others.
Don't blame me for having no place to settle—
The lungs of the earth, Mount Tiantai, have more than enough room.
生命周期转换中的身份认同与价值重构。
表达归隐田园、安贫乐道的志趣,展现豁达自适的晚年心境。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理