我游西川醉千场,万花成围柳著行。
红锦地衣舞霓裳,翠裙绣袂天宝妆。
清歌一发无留觞,袅袅余声萦杏梁。
黄金络马照路光,自护羃䍠观海棠。
搜奇选胜日夜忙,不惟燕宫碧鸡坊。
暮归奚奴负锦囊,路人争看放翁狂。
我游西川醉千场,万花成围柳著行。
红锦地衣舞霓裳,翠裙绣袂天宝妆。
清歌一发无留觞,袅袅余声萦杏梁。
黄金络马照路光,自护羃䍠观海棠。
搜奇选胜日夜忙,不惟燕宫碧鸡坊。
暮归奚奴负锦囊,路人争看放翁狂。
我游历西川,畅饮千场;
万花成围,柳树成行。
红锦铺地如舞动的霓裳羽衣;
翠绿的裙裳、绣花的衣袖,是天宝年间的盛妆。
清歌一发,便无人停杯留觞;
袅袅的余音萦绕在杏木梁上。
黄金装饰的马络头照亮了道路;
我护着羃䍠(面纱帽)观赏海棠。
搜求奇景、挑选胜地,日夜奔忙;
不只在燕宫或碧鸡坊那样的地方。
傍晚归来,奚奴背负着锦囊;
路人都争相观看我这放翁的狂态。
I roamed West Sichuan, drunk a thousand times;
Ten thousand flowers formed enclosures, willows stood in rows.
A red brocade carpet danced with rainbow skirts;
Green skirts, embroidered sleeves, Tianbao-era attire.
A clear song once begun, no wine cup was left untouched;
Its lingering notes coiled around apricot-wood beams.
A horse with golden trappings lit the road;
I shielded my hat-veil to view the crabapple flowers.
Seeking wonders, choosing scenic spots, busy day and night;
Not only at Yan Palace or Green Cockcrow Lane.
Returning at dusk, my servant lad bore the brocade bag;
Passersby vied to see the wild old man.
自然景观的繁盛,隐喻对生命力的认知与颂扬。
描绘西川醉游,万花成围、柳树成行的繁盛欢愉之景。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理