月出横林上,宿鸟无定枝。
物生各畏祸,所托辄蹈危。
老人倚壁坐,大鼾惊群儿。
虽云差自适,见事亦太迟。
犹有一可喜,永谢世俗羁。
月出横林上,宿鸟无定枝。
物生各畏祸,所托辄蹈危。
老人倚壁坐,大鼾惊群儿。
虽云差自适,见事亦太迟。
犹有一可喜,永谢世俗羁。
月亮从横斜的树林上升起,
栖息的鸟儿没有固定的树枝。
万物生长都畏惧灾祸,
所依托之处往往踏着危机。
老人倚靠着墙壁坐着,
响亮的鼾声惊动了群童。
虽说还算自在自得,
但看清世事也已太迟。
然而还有一件可喜的事,
永远辞别了世俗的羁绊。
The moon rises above the horizontal woods,
Roosting birds find no steady boughs.
All creatures fear misfortune as they should,
Where they perch, they tread on danger now.
The old man sits leaning against the wall,
His loud snoring startles a group of children.
Though one may say he's comfortable after all,
He perceives the affairs of the world too late then.
Yet there is still one thing to be glad about:
Forever free from the worldly shackles, inside and out.
宿鸟无枝映射出个体在自然秩序中的认同困境。
描绘月夜林间静谧,宿鸟不安的景象。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理