长江浩浩蛟龙渊,浪花正白蹴半天。
轲峨大艑望如豆,骇视未定已至前。
帆席云垂大堤外,缆索雷响高城边。
牛车辚辚载宝货,磊落照市人争传。
倡楼呼卢掷百万,旗亭买酒价十千。
公卿姓氏不曾问,安知孰秉中书权。
儒生辛苦望一饱,趦趄光范祈哀怜。
齿揺发脱竟莫顾,诗书满腹身萧然。
自看赋命如纸薄,始知估客人间乐。
长江浩浩蛟龙渊,浪花正白蹴半天。
轲峨大艑望如豆,骇视未定已至前。
帆席云垂大堤外,缆索雷响高城边。
牛车辚辚载宝货,磊落照市人争传。
倡楼呼卢掷百万,旗亭买酒价十千。
公卿姓氏不曾问,安知孰秉中书权。
儒生辛苦望一饱,趦趄光范祈哀怜。
齿揺发脱竟莫顾,诗书满腹身萧然。
自看赋命如纸薄,始知估客人间乐。
长江浩浩荡荡,是蛟龙潜伏的深渊,
浪花正白,腾跃起来仿佛要踢到半空。
那高大的商船远望如豆粒般渺小,
惊骇的目光还未定下,它已来到面前。
船帆如云垂挂在大堤之外,
缆索声响如雷,回荡在高耸的城墙边。
牛车辚辚作响,满载着珍宝货物,
光彩夺目映照市场,人们争相传看。
在歌楼妓馆,一掷百万进行博戏,
在酒楼旗亭,买酒不惜花费万钱。
他们从不询问公卿贵族的姓氏,
怎会知道是谁在执掌中书省的权柄?
儒生辛苦劳作,只盼望能吃饱一顿饭,
在光范门前踌躇徘徊,祈求得到哀怜。
牙齿摇动,头发脱落,终究无人顾念,
满腹诗书,自身却落得孤寂萧然。
自己看透命运薄如纸片,
这才知道估客在人间的欢乐。
The Yangtze vast, a dragon's deep domain,
Its foaming crests kick halfway to the sky.
A towering barge appears as small as grain,
Before one's startled gaze, it's drawing nigh.
Cloud-like its sail hangs past the embankment's line,
Like thunder roar its cables by the town.
Oxcarts with precious cargo creak and shine,
Their dazzling wealth through market streets renown.
In brothels, fortunes on a dice are thrown;
In taverns, wine costs thousands without care.
They ask not which high ministers have grown,
Nor who now holds the central power's share.
A scholar toils, hoping for one full meal,
Hesitant at court gates, begging for grace.
Teeth loose, hair thin, none heed his grim ordeal,
Books fill his belly, yet he's in dire case.
Seeing his fate as flimsy as a sheet,
He knows the merchant's joy in this world's beat.
以自然险象隐喻商业博弈的动荡与风险。
以长江浪涛比喻商旅险境,暗含对世路艰险的感慨。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理