晚境诸儿少在傍,书堂孤寂似僧房。
家居不减旅怀恶,夏夜尚如寒漏长。
数筯笋虀甘淡薄,半盂麦饭喜丰穰。
愚儒幸自元无事,日课朱黄自作忙。
晚境诸儿少在傍,书堂孤寂似僧房。
家居不减旅怀恶,夏夜尚如寒漏长。
数筯笋虀甘淡薄,半盂麦饭喜丰穰。
愚儒幸自元无事,日课朱黄自作忙。
晚年时,几个儿子很少在身边;
书房孤寂清静,好似僧人的禅房。
居住在家,羁旅的愁怀并未消减;
夏日的夜晚,仍像寒夜的滴漏般漫长。
几筷子腌笋,甘于这清淡的滋味;
半盂麦饭,为丰收而感到欢喜。
我这愚拙的儒生,幸而本来无事,
每日以朱黄两色校勘书籍,自己找些忙碌。
In my late years, few sons stay close by my side;
My study, lonely and still, seems a monk's cell.
At home, my heart feels no less a wanderer's tide;
A summer night stretches like a cold, dripping well.
A few chopsticks of pickled bamboo shoots, simple and bland, please;
Half a bowl of wheat rice brings joy for a harvest's ease.
A foolish scholar, lucky to have no pressing care,
Busies himself daily with texts, red and black, in his lair.
在孤寂中寻求内在认同,完成精神的自我治理。
描写晚年书堂孤寂清冷的境况,以僧房作比,透露出深深的孤独感。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理