君北游司并,我南适熊湘。
邂逅淮阴市,共饮官道傍。
丈夫各有怀,穷达讵可量。
临别一取醉,浩歌神激扬。
勲业有际会,风云正苍茫。
乱点剑峰血,苦寒芒屦霜。
死即万鬼邻,生当致虞唐。
丹鸡不须盟,我非儿女肠。
君北游司并,我南适熊湘。
邂逅淮阴市,共饮官道傍。
丈夫各有怀,穷达讵可量。
临别一取醉,浩歌神激扬。
勲业有际会,风云正苍茫。
乱点剑峰血,苦寒芒屦霜。
死即万鬼邻,生当致虞唐。
丹鸡不须盟,我非儿女肠。
你向北漫游司州、并州,我向南前往熊耳、湘江。
我们偶然相遇在淮阴的街市,一同在官道旁饮酒。
大丈夫各自怀有抱负,困窘与显达岂能预料?
临别之际一醉方休,放声高歌,神情激昂。
功业自有际遇,风云正苍茫变幻。
剑锋上乱溅着血点,草鞋踏着苦寒的冰霜。
死则与万鬼为邻,生就应致力辅佐尧舜般的明君。
不必杀丹鸡盟誓,我并非儿女柔肠。
You journey north to Si and Bing, while I head south to Xiong and Xiang.
We meet by chance at Huaiyin market, and drink together by the roadside.
A man has his own ambitions; success or failure, who can measure?
Before parting, we drink to the dregs, singing wildly, spirits soaring.
Achievements await their moment; the winds and clouds are vast and dim.
Our swords are stained with random drops of blood; our straw sandals frost-bitten in bitter cold.
Death means joining ten thousand ghosts; life demands we serve a sage-king's reign.
No need to swear by a red rooster; I am not made of sentimental stuff.
地理分隔考验着个体对共同体的情感认同
描写友人南北分离的别离之情
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理