孤城穷巷秋寂寂,美人停梭夜叹息。
空园露湿荆棘枝,荒蹊月照狐狸迹。
忆君去时儿在腹,走如黄犊爷未识。
紫姑吉语元无据,况凭瓦兆占归日。
嫁来不省出门前,魂梦何因识酒泉。
粉绵磨镜不忍照,女子盛时无十年。
孤城穷巷秋寂寂,美人停梭夜叹息。
空园露湿荆棘枝,荒蹊月照狐狸迹。
忆君去时儿在腹,走如黄犊爷未识。
紫姑吉语元无据,况凭瓦兆占归日。
嫁来不省出门前,魂梦何因识酒泉。
粉绵磨镜不忍照,女子盛时无十年。
孤寂的城,偏僻的巷,秋日一片寂静。
美丽的女子停下织梭,在夜里叹息。
空旷的园中露水沾湿了荆棘的枝条。
荒芜的小径上月光照着狐狸的足迹。
想起你离去时,孩儿还在我腹中。
如今他跑得像头小黄牛,父亲却还未曾相识。
紫姑神吉祥的话语原本就不可凭信。
更何况凭借瓦片裂纹来占卜归期!
自从嫁过来,就不曾懂得走出门前。
魂魄梦境又凭什么能认识酒泉之地?
用丝绵磨拭铜镜,却不忍心照看。
因为女子的青春盛年,不到十年光景。
The lonely town, the poor lane, autumn desolate and still.
A fair lady stops her shuttle at night, sighing with will.
The empty garden damp with dew, bramble branches bare.
The moon shines on the wild path, where fox tracks linger there.
I recall when you left, our child was still in my womb.
Now he runs like a yellow calf, his father knows no groom.
The words of Goddess Purple Maiden are baseless, all in vain.
How much less to divine your return by tile-stain!
Since I married, I've seldom stepped beyond the door.
How could my soul in dreams know where the Wine Spring lies before?
I grind the mirror with powder'd silk, but dare not look inside.
For a woman's prime, less than ten years will abide.
时空隔绝下的个体境遇,触及人类情感的普遍周期。
描绘秋夜孤城思妇的寂寥与哀怨。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理