秋露萧萧洗秋月,梦断陈宫白银阙。
临春结绮底处所,回首已成狐兔穴。
秋露萧萧洗秋月,梦断陈宫白银阙。
临春结绮底处所,回首已成狐兔穴。
萧瑟的秋露洗涤着秋月,
从陈朝宫殿白银楼阁的梦境中醒来。
临春阁、结绮阁究竟在何处?
回首望去,那里已成狐狸野兔的洞穴。
Autumn dew, bleak and chill, washes the autumn moon;
From dreams I wake, the silver towers of Chen's palace gone.
Where are the halls of Linchun and Jieqi, fair and high?
Looking back, I find but dens of foxes and hares lie.
借前朝宫阙之梦,触及历史周期与认同的消散。
描绘秋夜萧瑟之景与梦断前朝宫殿,营造出凄清寂寥的怀古意境。
本诗为七言绝句,押平声韵。
东山书院编辑整理