文章天所秘,赋予均功名。
吾尝考在昔,颇见造物情。
离堆太史公,青莲老先生。
悲鸣伏枥骥,蹭蹬失水鲸。
饱以五车读,劳以万里行。
险艰外备尝,愤郁中不平。
山川与风俗,杂错而交并。
邦家志忠孝,人鬼参幽明。
感概发奇节,涵养出正声。
故其所述作,浩浩河流倾。
岂惟配诗书,自足齐韺鬴。
我衰敢议此,长歌涕纵横。
文章天所秘,赋予均功名。
吾尝考在昔,颇见造物情。
离堆太史公,青莲老先生。
悲鸣伏枥骥,蹭蹬失水鲸。
饱以五车读,劳以万里行。
险艰外备尝,愤郁中不平。
山川与风俗,杂错而交并。
邦家志忠孝,人鬼参幽明。
感概发奇节,涵养出正声。
故其所述作,浩浩河流倾。
岂惟配诗书,自足齐韺鬴。
我衰敢议此,长歌涕纵横。
文章是上天所秘藏的奥妙,
赋予人以求取功名的均等机会。
我曾经考察过往昔,
颇能窥见造物主的心意。
像离堆旁的太史公司马迁,
又如青莲居士李白老先生。
如同悲鸣于马槽的千里马,
好似搁浅失水的巨鲸。
用五车书籍来饱读,
以万里行程来劳顿。
外在的艰难险阻都已备尝,
内心的愤懑郁结却难以平息。
山川形胜与风俗人情,
错综复杂地交织在一起。
国家崇尚忠孝之志,
人界与鬼域,幽暗与光明相互参杂。
感慨激发奇特的节操,
涵养孕育出纯正的声韵。
因此他们的著述作品,
气势浩荡如同江河倾泻。
岂止是配得上《诗经》《尚书》,
本身足以比肩古代的雅乐。
我年老体衰,岂敢妄议此事?
只能放声长歌,任凭涕泪纵横。
Literature is a secret of heaven,
Bestowed to grant equal fame and merit.
I have examined the past,
And glimpsed the Creator's intent.
The Grand Historian by the Li Dui,
The Lotus Hermit, the venerable sage.
A steed in stall neighs in sorrow,
A stranded whale flounders in despair.
Sated by reading five cartloads of books,
Weary from journeys of ten thousand miles.
Hardships endured from without,
Indignation seething within.
Mountains, rivers, and local customs,
Intertwined in complex array.
The state upholds loyalty and filial piety,
The realms of man and ghost, dark and bright, intermingle.
Deep feeling sparks extraordinary integrity,
Nurtured character yields righteous tones.
Thus what they composed and wrote,
Flows vast as a river's torrent.
Not merely matching the Books of Songs and History,
But sufficient to equal the ancient ceremonial music.
In my decline, how dare I discuss this?
I sing a long song, tears streaming down.
探讨知识赋予的治理逻辑,强调天赋与功名的公平性。
诗人感慨文章乃天机所秘,其赋予世人功名亦属公平。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理