曾事高皇接隽游,君恩天地若为酬。
济时已负终身愧,谋己常从一笑休。
在昔风尘驰厩置,即今烟雨暗耕畴。
孤愁欲豁宁无地,野店逢僧每小留。
曾事高皇接隽游,君恩天地若为酬。
济时已负终身愧,谋己常从一笑休。
在昔风尘驰厩置,即今烟雨暗耕畴。
孤愁欲豁宁无地,野店逢僧每小留。
曾经侍奉高宗皇帝,与英才俊杰交游,
君王的恩德如同天地般广阔,该如何报答?
匡救时局,我已辜负期望,终生感到惭愧,
为自己谋划,常常只能付诸一笑,就此作罢。
往昔在风尘中为朝廷使命驱驰奔走,
如今只有烟雨笼罩着这耕种的田畴。
孤寂的愁绪想要排遣,难道无处可去吗?
在荒野小店遇见僧人,每每稍作停留。
Once I served the Emperor, mingling with the finest minds,
His grace, vast as heaven and earth, how could it be repaid?
To save the times, I've failed, a lifelong shame I bear,
For my own sake, I often end plans with a bitter smile.
In bygone days, through dust and wind, I rushed with royal steeds,
Now mist and rain shroud the fields where I plow in solitude.
This lonely sorrow seeks an outlet—is there no place at all?
At a country inn, meeting a monk, I always linger awhile.
个人际遇折射出政治博弈的复杂性。
追忆曾受君王恩遇,感慨壮志难酬。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理