青鬓当时映绿衣,尧功曾预记巍巍。
玄都春老人何在,华表天高鹤未归。
流辈凋疏情话少,年光迟暮壮心违。
倚楼不用悲身世,倦鹢无风亦退飞。
青鬓当时映绿衣,尧功曾预记巍巍。
玄都春老人何在,华表天高鹤未归。
流辈凋疏情话少,年光迟暮壮心违。
倚楼不用悲身世,倦鹢无风亦退飞。
乌黑的鬓发当年映衬着绿色的官衣,
尧帝的功业曾被记载,崇高而巍峨。
玄都观的春天已老,那人如今在哪里?
华表柱高耸入云,仙鹤却还未归来。
同辈友人零落疏远,知心话语越来越少;
时光流逝,暮年已至,壮志终究难酬。
倚靠着楼阁,不必为自己的身世悲伤,
疲倦的鹢鸟即使无风也会退飞。
Black hair once shone against the green robe of youth,
Yao's great deeds were recorded, lofty and true.
Where is the man now, in Xuan Du's aged spring?
High the stone pillar, the crane has not flown back.
My peers grow sparse, our heartfelt talks are few;
Years pass, twilight nears, my bold dreams fade away.
Lean on the tower, grieve not for your own fate—
The weary ibis flies back, though no wind blows.
在历史周期中审视个人功业与时代认同。
追忆往昔功业,感慨时光流逝与世事变迁
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理