秋色关河外,秋声天地间。
壮士感此时,朝镜凋朱颜。
一身寄空谷,万里梦天山。
噫呜怒眦裂,愤激悲涕潸。
古来真龙驹,未必置天闲。
长松倒涧壑,委弃同蓁菅。
得志未可测,谈笑济时艰。
凛然出师表,一字不可删。
秋色关河外,秋声天地间。
壮士感此时,朝镜凋朱颜。
一身寄空谷,万里梦天山。
噫呜怒眦裂,愤激悲涕潸。
古来真龙驹,未必置天闲。
长松倒涧壑,委弃同蓁菅。
得志未可测,谈笑济时艰。
凛然出师表,一字不可删。
秋日的景色在边关山河之外,
秋日的声音充塞于天地之间。
壮士感伤于此时节,
清晨照镜,红润的容颜已然凋残。
我一身寄居在空寂的山谷,
心神却在万里之外梦萦天山。
唉!愤怒使我眼眶欲裂,
情绪激昂,悲伤的泪水潸然。
自古以来真正的千里马,
未必能被安置在天子的马厩。
高大的松树倒伏在溪涧沟壑,
被抛弃,与丛生的杂草无异。
能否得志尚不可预测,
却愿谈笑间匡济时世的艰难。
其凛然正气如同诸葛亮的《出师表》,
字字珠玑,不可删减一分一毫。
Autumn hues lie beyond the frontier pass,
Autumn sounds fill the space 'tween earth and sky.
The warrior grieves at this hour, alas,
His ruddy face withers at dawn's mirror nigh.
My body dwells in an empty vale alone,
My soul dreams of the Tianshan Mountains far.
Alas! My wrathful eyes are cracked to the bone,
With fervent grief, my bitter tears scar.
Since ancient times, the true dragon-steed
May not be kept in the royal stable, indeed.
Tall pines fall into ravines and streams,
Discarded, lost amidst thorns, it seems.
Success or failure cannot be foretold,
Yet with a laugh, I'd aid the times' hardship bold.
Solemn as the "Memorial on Taking the Field,"
Not a single word of it can be repealed.
天地间的秋声是宏大周期在个体认知中的回响。
感怀秋意弥漫天地,引发深沉思绪。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理