秋堂露气清,萧爽入毛骨。
葛裯耿无寐,坐待山月没。
湿萤飞不起,熠熠依衰草。
劲风西北号,落叶纷可扫。
老生惜岁月,烈士志功名。
登临送将去,非复儿女情。
悬知青海边,杀气横千里。
良时不可失,胡行速如鬼。
秋堂露气清,萧爽入毛骨。
葛裯耿无寐,坐待山月没。
湿萤飞不起,熠熠依衰草。
劲风西北号,落叶纷可扫。
老生惜岁月,烈士志功名。
登临送将去,非复儿女情。
悬知青海边,杀气横千里。
良时不可失,胡行速如鬼。
秋日的厅堂,露气清新,
萧疏爽朗之感透入骨髓。
穿着葛布单衣,耿耿难眠,
坐着等待山间的月亮沉没。
潮湿的萤火虫飞不起来,
微弱的光依附着衰败的草。
猛烈的西北风呼啸着,
落叶纷飞,仿佛可以扫除。
我这老书生惋惜光阴流逝,
而壮烈之士志在建立功名。
登高送别即将远行的人,
不再是儿女情长的感情。
我遥想在那青海湖边,
肃杀之气弥漫千里之广。
良好的时机不可错失,
胡人的行动迅疾如鬼魅。
Autumn hall, air cleansed by dew, clear and bright,
A crisp chill penetrates to bone and hair.
In coarse hemp clothes, awake through the long night,
I sit and wait for the mountain moon to wear.
Damp fireflies cannot lift themselves to fly,
They glimmer, clinging to the withered grass.
A fierce wind howls from the northwest sky,
Scattering leaves that one might sweep, alas.
An aging scholar grieves the passing years,
A stalwart soul still yearns for fame and deed.
I climb the height, watching departure nears,
No tender, childish sentiment I heed.
I know afar by Kokonor's blue shore,
A killing aura spreads for miles ahead.
The hour is ripe, let it not be ignored,
The northern march, swift as a ghost, is spread.
身体感知与自然周期共振的微观治理。
秋夜堂中露气清凉,萧爽之感透入肌骨,写秋气之肃爽。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理