南山射虎漫豪雄,投老还乡一秃翁。
世味扫除和蜡尽,生涯零落并锥空。
秋惊蠧叶凋残绿,病著衰颜失旧红。
笠泽松陵家世事,一竿惟是待西风。
南山射虎漫豪雄,投老还乡一秃翁。
世味扫除和蜡尽,生涯零落并锥空。
秋惊蠧叶凋残绿,病著衰颜失旧红。
笠泽松陵家世事,一竿惟是待西风。
在南山上射杀老虎,不过是虚张声势的豪迈,
到老来回归故乡,只剩一个秃顶的老翁。
世间的兴味已像蜡烛般被扫除殆尽,
一生的境遇零落不堪,如同锥子一样空无所有。
秋天惊动了被虫蛀的树叶,凋零的绿色残破不堪,
疾病缠身,使衰朽的容颜失去了旧日的红润。
笠泽与松陵的家传旧事,
如今只剩一根钓竿,独自等待着西风。
Shooting tigers on South Mountain, a hollow show of might,
An old man, bald and spent, returns to his hometown.
The taste of worldly affairs, like wax, is swept away and gone;
My life, in tatters, is as empty as an awl.
Autumn startles the moth-eaten leaves, their fading green decays;
Sickness paints my withered face, its former flush now lost.
The family legacy of Songling by Lake Lize—
A single fishing rod awaits the western wind.
射虎与秃翁的对比,揭示人生阶段博弈的终极荒诞。
回顾昔日豪雄壮举,对比暮年返乡的落寞,抒发英雄老去的感慨。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理