忆从南郑入成都,气俗豪华海内无。
故苑燕开车载酒,名姬舞罢斗量珠。
浣花江路青螭舫,槎柳球场白雪驹。
回首壮游真昨梦,一竿风月老南湖。
忆从南郑入成都,气俗豪华海内无。
故苑燕开车载酒,名姬舞罢斗量珠。
浣花江路青螭舫,槎柳球场白雪驹。
回首壮游真昨梦,一竿风月老南湖。
回忆当年从南郑进入成都,
那里的气派与奢华天下无双。
旧时园林里燕子飞舞,车马载着美酒;
著名歌姬舞罢,用斗来量珍珠。
浣花溪路上行驶着青螭装饰的画船;
杨柳环绕的马球场上奔驰着白雪般的骏马。
回首壮年的游历真如昨夜的梦,
如今只剩一竿风月,在老去的南湖旁垂钓。
I recall the journey from Southern Zheng into Chengdu,
Where the spirit and luxury were unmatched in the land.
In old gardens, swallows flew as carts carried wine;
Famous dancers, after their performance, measured pearls by the peck.
On the Flower-Washing River, green dragon-prowed boats sailed;
At the willow-hedged polo field, white snow steeds galloped.
Looking back, those grand travels seem but yesterday's dream—
Now, a fishing rod, wind, and moon age me by Southern Lake.
对比两地风俗,隐含对文化认同变迁与历史周期兴衰的深沉感喟。
回忆从南郑到成都的经历,感慨两地豪奢风俗之盛。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理