形胜崤潼在,英豪赵魏多。
精兵连六郡,要地控三河。
慷慨鸿门会,悲伤易水歌。
几人怀此志,送老一渔蓑。
形胜崤潼在,英豪赵魏多。
精兵连六郡,要地控三河。
慷慨鸿门会,悲伤易水歌。
几人怀此志,送老一渔蓑。
险要的崤山和潼关依然存在,
赵国和魏国的英雄豪杰众多。
精锐的军队连接着六个郡县,
要害之地控制着三条河流。
鸿门宴上,慷慨激昂的聚会,
易水河边,悲壮哀伤的离别之歌。
有几个人胸怀这样的志向?
却只能终老于一件渔人的蓑衣。
The strategic passes of Xiao and Tong remain,
Heroes from Zhao and Wei were many and famed.
Elite troops linked six commanderies in chain,
Key lands controlled three rivers, all were claimed.
At Hongmen, a gathering of fervent might,
By the Yi River, a sad song of farewell.
How many cherished this ambition so bright?
Yet end their days in a fisherman's humble shell.
对历史地理优势的强调,隐含对当下地缘博弈失利的忧思。
借咏叹崤潼形胜与赵魏英豪,抒发对国势不振、人才难用的悲愤与感慨。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理