远客喜归路,清游逾昔闻。
雨添山翠重,舟压浪花分。
洛叟经名世,张侯勇冠军。
怀人不可觌,袖手对炉熏。
远客喜归路,清游逾昔闻。
雨添山翠重,舟压浪花分。
洛叟经名世,张侯勇冠军。
怀人不可觌,袖手对炉熏。
远行的游子欣喜于归乡之路;
这次清雅的游历胜过往日的听闻。
雨水为山色增添了一层浓重的翠绿,
行舟压开浪花,分水前行。
(使我想到)如洛叟那样名扬当世,
又如张侯那般勇冠三军。
怀念故人却无法相见,
只得袖手静对香炉的轻烟。
The distant traveler delights in the homeward way;
This clear excursion surpasses what I heard in former day.
The rain deepens the mountain's emerald hue, so dense;
The boat presses the spray apart, as we go hence.
Like the famed Master Luo who through the world did roam,
Or valiant Marquis Zhang who topped the ranks back home.
I long for those I cannot meet, with wistful heart,
And fold my sleeves, facing the incense burner, apart.
归途是对空间位移与身份认同的重新确认。
远客归乡途中,欣喜于沿途清幽的景致。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理