浮生真是寄邮亭,短鬓匆匆失故青。
睡少始知愁有力,病增方叹药无灵。
谋生懒似逢秋燕,访旧疏于欲旦星。
自笑若为销此恨,浊醪聊复倒余瓶。
浮生真是寄邮亭,短鬓匆匆失故青。
睡少始知愁有力,病增方叹药无灵。
谋生懒似逢秋燕,访旧疏于欲旦星。
自笑若为销此恨,浊醪聊复倒余瓶。
漂泊的人生真像是寄居在邮亭,
匆匆岁月中,双鬓已失去了旧日的乌黑。
睡眠减少才知忧愁的力量如此强大,
病情加重,方才叹息药物没有灵效。
为谋生计,我比秋天的燕子还要慵懒,
拜访故友,比清晨的星星还要稀疏。
自己笑问该如何消解这心中的憾恨,
姑且再倒尽浊酒瓶中剩余的酒浆吧。
This fleeting life is but a sojourn at a postal inn,
My temples, in haste, have lost their youthful hue of green.
Sleepless, I learn how sorrow wields its potent might,
Illness grows, and I sigh that medicine proves in vain.
To earn a living, I'm lazier than autumn swallows;
Visiting old friends is rarer than the morning stars.
I laugh at myself—how to dissolve this endless regret?
Perhaps by draining the dregs from this murky wine jar.
对生命周期的短暂性产生深刻的认知与喟叹。
以邮亭寄寓比喻浮生短暂,抒发时光流逝、年华老去的深沉感慨。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理