幕府重来老令威,山川良是昔人非。
痴儿已遣了官事,伏日元知当早归。
避热幽花房自敛,迎秋高树叶先飞。
论诗敢补先师处,僭拂江头旧钓矶。
幕府重来老令威,山川良是昔人非。
痴儿已遣了官事,伏日元知当早归。
避热幽花房自敛,迎秋高树叶先飞。
论诗敢补先师处,僭拂江头旧钓矶。
我像丁令威化鹤归来,再次来到幕府,人已衰老,
山川依旧美好,但昔日的同僚友人却已不在。
我那憨直的儿子已经处理完了官衙事务,
伏天里,我本就该早些归家。
为躲避炎热,幽静处的花朵自己收拢了花瓣,
迎接秋天,高大的树木叶子已先飘落。
我岂敢在论诗方面补充先师的见解?
只是冒昧地拂拭江边那块旧日的钓矶。
Returning to the headquarters, an old crane I feel,
The hills and streams remain, but old friends are no longer real.
My foolish son has settled all official affairs;
On this dog day, I know I should return early from cares.
Shy flowers in cool shade fold their petals tight;
High trees greeting autumn shed their leaves in flight.
Dare I, in verse, mend where my master left a space?
Presumptuously, I sweep the old fishing rock by the riverside with grace.
山川依旧触发对历史周期与个人认同的思考。
重游旧地,感慨物是人非的沧桑与怅惘。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理