世事相寻败与成,湖中畚锸浩纵横。
共知陂坏行当复,敢恨台高既已倾。
天镜忽看孤月堕,樵风长送片帆轻。
下临万顷如云稼,从此年年有颂声。
世事相寻败与成,湖中畚锸浩纵横。
共知陂坏行当复,敢恨台高既已倾。
天镜忽看孤月堕,樵风长送片帆轻。
下临万顷如云稼,从此年年有颂声。
世间之事相继而来,败与成交织;
湖中畚箕铁锹浩荡,纵横交错。
众人都知堤坝毁坏,理当修复;
怎敢怨恨高台既已倾颓?
忽然看见天镜之中,孤月坠落;
樵风长久吹送,一片轻帆前行。
下方是万顷如云的庄稼;
从此以后,年年都有赞颂之声。
Worldly affairs chase each other, failure and success intertwined;
In the lake, baskets and spades are wielded in vast, crisscrossing lines.
All know the damaged dike must soon be restored;
Who dares resent the high terrace that has already collapsed?
Suddenly, in Heaven's mirror, I see a lone moon fall;
The woodcutter's wind forever sends a lone sail, light and free.
Below lies ten thousand acres of crops like clouds;
Henceforth, every year will resound with songs of praise.
从世事成败的周期中,体悟治理的复杂性。
借复湖工程感叹世事成败无常,抒发人生感慨。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理