去日如驰衰有验,万事惟当就收敛。
可怜未与酒相忘,风月婆娑犹不厌。
有时清夜行中庭,幅巾藜杖影竛竮。
松风十里吹残梦,萝月三更照半醒。
河倾鸡唱吟未已,爽透发根清入齿。
晨光底事不贷人,辘轳汲水啼鸦起。
去日如驰衰有验,万事惟当就收敛。
可怜未与酒相忘,风月婆娑犹不厌。
有时清夜行中庭,幅巾藜杖影竛竮。
松风十里吹残梦,萝月三更照半醒。
河倾鸡唱吟未已,爽透发根清入齿。
晨光底事不贷人,辘轳汲水啼鸦起。
逝去的时光如骏马飞驰,衰老的迹象已然验证;
世间万事都应当收敛、归于平静。
可怜我仍未与酒忘却前缘,
清风明月婆娑起舞,依然令我毫不厌倦。
有时在清朗的夜中漫步庭院,
头裹幅巾,手持藜杖,身影孤单伶俜。
松风从十里外吹来,拂散残存的梦影;
藤萝间的月色到三更天,照亮半醒的我。
银河倾斜,鸡鸣已起,我的吟诵仍未停歇;
清爽之气透彻发根,清冽之感渗入齿间。
晨光为何如此吝啬,不肯宽贷于人?
轱辘汲水之声响起,乌鸦啼叫,白日又新。
Days gone by race like steeds, decay's proof is here;
All worldly things should now be gathered and held near.
Alas, I've not forgotten wine, my old delight;
The dancing breeze and moon still please me, day and night.
Sometimes I pace the courtyard in the clear night's hue,
A cloth-bound head, a cane of thorn, my shadow lone and few.
Pine winds from miles away blow through my fading dream;
The vine-wreathed moon at midnight shines on my half-dreamed gleam.
The River tilts, the cock crows, yet my chant won't cease;
A crisp coolness pierces my roots of hair, cleans my teeth with peace.
Why does the morning light not lend us more time's lease?
The well-pulley draws water as crows cry, dawn's increase.
面对时间流逝的必然周期,选择精神的内向收敛。
感慨时光飞逝、人生衰老,主张收敛心神、淡泊处世。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理