七十年来乐太平,白头父子事春耕。
因思世事悲身事,更听风声杂雨声。
四海故人强半死,一襟清泪对谁倾。
新春要觅烧丹处,不住青城住赤城。
七十年来乐太平,白头父子事春耕。
因思世事悲身事,更听风声杂雨声。
四海故人强半死,一襟清泪对谁倾。
新春要觅烧丹处,不住青城住赤城。
七十年来安享太平之乐,
白发苍苍的父子从事春耕。
因而思虑世事,悲叹自身遭遇,
更听见风声夹杂着雨声。
四海之内的老朋友大半已逝去,
满襟的清泪又能向谁倾吐?
新春时节想要寻找炼丹之处,
不住在青城,而要住在赤城。
For seventy years, peace and joy I've known,
White-haired, father and son till fields we've sown.
Thinking of worldly affairs, I grieve for my own plight;
And hear the wind's howl mingled with the rain's sound.
Old friends across the land, more than half, are gone;
To whom can I pour out this robe's clear tears alone?
In the new spring, I seek a place to refine the pill,
Not in Green City, but in Red City I will.
长期和平下的田园劳作,是对社会治理稳定的个体认同。
诗人回顾七十年太平岁月,与儿子白头从事春耕,表达对田园生活的满足与感慨。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理