放逐虽惭处士高,笑谭未减少年豪。
青山随处有三窟,白首今年无二毛。
正得笻枝为老伴,尽将书帙付儿曹。
饮酣自足称名士,安用辛勤读楚骚。
放逐虽惭处士高,笑谭未减少年豪。
青山随处有三窟,白首今年无二毛。
正得笻枝为老伴,尽将书帙付儿曹。
饮酣自足称名士,安用辛勤读楚骚。
虽然被放逐,也不为处士的高名感到惭愧;
谈笑间,仍不减少年时的豪迈气概。
青山处处都有可供栖身的洞穴;
今年头发已白,却没有生出第二种颜色的毛发(意指未老先衰)。
正好得到竹杖作为老年的伴侣;
把所有的书籍卷册都交付给儿孙辈。
畅饮酣醉,足以自称名士;
何必辛苦地去研读《楚辞》那样的作品呢?
Though exiled, I'm not ashamed of a hermit's lofty name;
My mirthful talk still holds the gallant spirit of my youthful flame.
Green hills everywhere offer three burrows for my retreat;
White-haired this year, yet no second grayness do I meet.
Now I've found a bamboo staff as my lifelong mate;
All my books and scrolls to my sons I delegate.
Drunk and content, I'm worthy of a scholar's fame;
Why toil to read the "Songs of Chu" with its mournful aim?
政治打压下以豪迈姿态维持精神认同。
虽遭放逐,气概不减,笑谈间犹见少年豪情。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理