农事元知要细评,野人有旧得寻盟。
林深未见果蔬地,舍近先闻鸡犬声。
春水筑塘谋竭作,阳坡卧犊约同耕。
老来常叹人情薄,深愧今朝倒屐迎。
农事元知要细评,野人有旧得寻盟。
林深未见果蔬地,舍近先闻鸡犬声。
春水筑塘谋竭作,阳坡卧犊约同耕。
老来常叹人情薄,深愧今朝倒屐迎。
农事原本知道需要细细商讨,
与乡野老友重逢得以再续旧盟。
树林深处还未见到果蔬园地,
房舍近处已先听到鸡犬之声。
趁着春水修筑池塘谋划尽力劳作,
在向阳的山坡约好一同耕卧牛犊。
年老后常感叹人情淡薄,
深深惭愧今日劳您急忙出迎。
Farming matters, I know, require careful review;
With an old rustic friend, I renew our pledge true.
Deep in the woods, no orchard or garden in sight;
Near the cottage, first heard are the fowl and dogs' delight.
To build ponds with spring water, we plan toil complete;
On sunny slopes, lying calves, we promise to meet.
Old now, I often sigh at human feelings thin;
Ashamed today for your haste to welcome me in.
通过与田野实践者的寻盟,完成对地方性知识的认知与认同。
诗人寻访野老细评农事,体现对田园生活的关注与对朴素智慧的认同。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理