酒熟固可喜,酒尽亦陶然。
有客则剧谈,无客枕书眠。
饥啜羹不糁,闲玩琴无弦。
摘嗅砌下花,掬弄涧底泉。
啄木抱蠹卉,搏黍鸣桑颠。
欣然为一笑,世故何足捐。
无人骂郑虔,亦无嘲孝先。
回顾三角童,吾与汝忘年。
酒熟固可喜,酒尽亦陶然。
有客则剧谈,无客枕书眠。
饥啜羹不糁,闲玩琴无弦。
摘嗅砌下花,掬弄涧底泉。
啄木抱蠹卉,搏黍鸣桑颠。
欣然为一笑,世故何足捐。
无人骂郑虔,亦无嘲孝先。
回顾三角童,吾与汝忘年。
酒酿熟了固然令人欢喜,
酒喝尽了也依然怡然自得。
有客人来就畅谈阔论,
没有客人就枕着书卷安眠。
饿了就喝不加米粒的羹汤,
闲时便弹奏没有琴弦的琴以自娱。
采摘台阶下的花儿闻嗅其香,
捧起山涧底的清泉嬉玩。
啄木鸟抱着生虫的花枝,
黄莺在桑树梢头鸣叫。
欣然地为此露出一个微笑,
人世的琐事哪里值得舍弃?
没有人像骂郑虔那样骂我,
也没有人像嘲笑孝先那样嘲笑我。
回头看着那扎着三角髻的童子,
我与你可以忘却年龄的差距。
When wine is brewed, joy naturally fills the air;
When wine is gone, contentment still lingers there.
With guests, we engage in lively, profound talk;
Without, I pillow on books and take a walk in sleep.
Hungry, I sip plain broth without a grain of rice;
Leisurely, I pluck a stringless lute for delight.
I pluck and smell the flowers blooming by the steps;
I cup and play with the spring at the ravine's depth.
The woodpecker hugs the worm-riddled flower stem;
The oriole sings atop the mulberry tree.
With a heart full of cheer, I break into a smile—
Why bother with the world's cunning and its guile?
No one now scolds me like Zheng Qian in days of yore,
Nor mocks me as they did Xiao Xian, that sage of lore.
Looking back at the boy with hair in triple tufts,
I say: 'With you, my lad, I forget the years' gaps.'
物质丰俭间的心理治理达成平衡。
诗人表达对酒的态度,有酒可喜,无酒亦安然。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理