水长芳洲没,风生钓艇横。
偶寻东埭去,却作北村行。
宿鸟昏方定,流萤雨更明。
归来未觉晚,传漏下重城。
水长芳洲没,风生钓艇横。
偶寻东埭去,却作北村行。
宿鸟昏方定,流萤雨更明。
归来未觉晚,传漏下重城。
上涨的江水淹没了芬芳的沙洲,
风儿吹起,将钓鱼的小船横推。
偶然想去东边的堤坝走走,
却不知不觉走向了北面的村围。
投宿的鸟儿在暮色中方定,
飘飞的萤火虫在雨中更显光辉。
归来时并未觉得天色已晚,
只闻更漏声从重重城阙下坠。
The long waters submerge the fragrant isle,
The rising wind sets the fishing boat adrift.
By chance I seek the eastern dam's path awhile,
Yet find myself to the northern village's shift.
The roosting birds settle as dusk grows deep,
The drifting fireflies gleam brighter in the rain.
Returning home, I feel no lateness creep,
As the water-clock drips down the city's domain.
面对自然周期的变化,展现随波泛舟的认知态度。
描写春水上涨淹没芳洲、风起钓艇横斜的江上泛舟之景。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理