水乡元不减吴松,短櫂沿洄野兴浓。
郁郁冬青森翠葆,离离夜合散红茸。
村深初度穿林笛,寺近先闻出坞钟。
归路夕阳犹满岸,凭舷一笑览衰容。
水乡元不减吴松,短櫂沿洄野兴浓。
郁郁冬青森翠葆,离离夜合散红茸。
村深初度穿林笛,寺近先闻出坞钟。
归路夕阳犹满岸,凭舷一笑览衰容。
这水乡风光,原本不逊于吴淞江;
划着短桨沿洄流徜徉,野趣十分浓厚。
郁郁葱葱的冬青树,森然挺立着翠绿的树冠;
疏疏落落的合欢花,飘散着红色的茸絮。
村庄深处,初次传来穿越林间的笛声;
寺庙临近,先听到飞出山坞的钟响。
归途中,夕阳依然洒满河岸;
凭靠着船舷,我微微一笑,览看自己衰老的容颜。
This water country is no less lovely than Wusong;
With short oars, paddling along the bends, my rustic joy runs deep.
Lush wintergreens stand dense, their emerald canopies proud;
Scattered silk-tree blossoms shed their crimson down, far and wide.
Deep in the village, a flute sound first wafts through the woods;
Near the temple, the bell from the valley reaches me first.
On the return path, the sunset still floods the banks;
Leaning on the gunwale, I smile, beholding my aging face.
在自然周期中寻求心灵的认同与安放。
描绘江南水乡泛舟之乐,抒发闲适野趣。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理