女墙𫜰𫜰带斜晖,短棹还从剡曲归。
木叶经霜浑欲尽,人家近水自相依。
逢迎俗客言多忤,颠沛穷途计易非。
雪里闭门殊不恶,故貂虽弊胜无衣。
女墙𫜰𫜰带斜晖,短棹还从剡曲归。
木叶经霜浑欲尽,人家近水自相依。
逢迎俗客言多忤,颠沛穷途计易非。
雪里闭门殊不恶,故貂虽弊胜无衣。
女墙在斜阳的余晖中显得参差不齐,
我划着短桨,正从剡溪曲折处归来。
树叶经过霜打,几乎快要落尽了,
靠近水边的人家,自然地相互依偎。
逢迎世俗的客人,言语多有抵触,
困顿于穷途末路,计策容易出错。
大雪天闭门不出,感觉并不算坏,
旧貂皮衣虽然破败,总胜过无衣可穿。
The crenellated wall is jagged in the slanting sun's glow,
With a short oar, I return from Shanqu, rowing slow.
Frost-bitten leaves are nearly all fallen from the trees,
Houses by the water nestle close with ease.
Meeting vulgar guests, my words often offend;
Stumbling on desperate roads, plans easily bend.
Shutting my door in snow is not bad, I find,
My old sable, though worn, beats having none to bind.
在自然周期中寻求心灵的短暂归处。
描绘傍晚泛舟归来的闲适画面,斜阳映照城墙,短桨划动水面。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理