见客道傍店,添衣江上村。
陂长风浩浩,山远雾昏昏。
虚日人声合,凶年菜色繁。
扶衰归北阙,何以报君恩。
见客道傍店,添衣江上村。
陂长风浩浩,山远雾昏昏。
虚日人声合,凶年菜色繁。
扶衰归北阙,何以报君恩。
在路旁的旅店遇见行客,
于江边的村落添上衣裳。
堤岸漫长,长风浩浩荡荡,
远山朦胧,笼罩着昏暗的雾霭。
闲暇的日子里人声汇聚,
灾荒的年头菜色的面容繁多。
我拖着衰病之躯返回京城,
拿什么来报答君王的恩情呢?
I meet travelers by the roadside inn,
Add clothes in a village by the river.
The long dike wind blows vast and thin,
Distant mountains in dim mist shiver.
On idle days, human voices blend;
In famine years, pale faces extend.
I, frail, return to the northern gate,
How can I repay my sovereign's fate?
客店与江村构成流动治理下的空间认知节点。
行旅途中于客店见客,江村添衣,勾勒羁旅孤寂与漂泊感。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理