茶杯得之久,石砚日在前。
一朝忽坠地,质毁不复全。
附着以胶漆,入用更可怜。
杯犹奉饮啜,砚不废磨研。
向使遂破碎,亦当归之天。
动心则不可,此物何足捐。
茶杯得之久,石砚日在前。
一朝忽坠地,质毁不复全。
附着以胶漆,入用更可怜。
杯犹奉饮啜,砚不废磨研。
向使遂破碎,亦当归之天。
动心则不可,此物何足捐。
这个茶杯我得来已久,
石砚天天摆放在我面前。
有一天忽然坠落在地,
质地毁坏,不再完整。
用胶漆把它们粘附起来,
再拿来使用更是可怜。
杯子还能用来喝茶,
砚台也不妨碍磨墨研朱。
假使当初就彻底破碎,
那也应当归之于天命。
为此动心则万万不可,
这些东西哪里值得抛弃呢?
This teacup I've had for a long time,
The inkstone is before me day by day.
One morning they suddenly fell to the ground,
Their substance damaged, no longer whole.
Attached with glue and lacquer,
Put to use again is even more pitiable.
The cup can still be used for drinking,
The inkstone does not cease grinding ink.
Had they shattered completely,
It too should be ascribed to Heaven's will.
To be troubled in heart is not permissible—
Such things are not worth discarding.
物我长期共处中形成的稳定认知与情感联结。
通过日常器物寄托长期相伴的闲适之情。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理