镜虽明不能使丑者妍,酒虽美不能使悲者乐。
男子之生桑弧蓬矢射四方,古人所怀何磊落。
我欲北临黄河观禹功,干戈不息尘漠漠。
又欲南适苍梧吊虞舜,九疑难寻眇聨络。
惟有一片心,可受生死托。
千金轻掷重意气,百舍孤征赴然诺。
或携短剑隠红尘,亦入名山烧大药。
儿女何足顾,岁月不贷人。
黑貂十年弊,白发一朝新。
半酣耿耿不自得,清啸长歌裂金石。
曲终四座惨悲风,人人掩泪无人色。
镜虽明不能使丑者妍,酒虽美不能使悲者乐。
男子之生桑弧蓬矢射四方,古人所怀何磊落。
我欲北临黄河观禹功,干戈不息尘漠漠。
又欲南适苍梧吊虞舜,九疑难寻眇聨络。
惟有一片心,可受生死托。
千金轻掷重意气,百舍孤征赴然诺。
或携短剑隠红尘,亦入名山烧大药。
儿女何足顾,岁月不贷人。
黑貂十年弊,白发一朝新。
半酣耿耿不自得,清啸长歌裂金石。
曲终四座惨悲风,人人掩泪无人色。
镜子虽然明亮,却不能使丑陋者变得美丽;
美酒虽然香醇,却不能使悲伤者变得快乐。
男子出生时,以桑木为弓、蓬草为矢,象征志在四方;
古人心怀的志向是何等光明磊落!
我想要北渡黄河,去瞻仰大禹治水的功业,
但战火不息,尘土弥漫,天地苍茫。
我又想南行到苍梧,去凭吊虞舜,
但九嶷山难以寻访,山峦渺远,脉络难辨。
我只有这一片心,
可以托付生死,至死不渝。
千金可以轻易抛弃,看重的是意气相投;
孤身远行,历经百舍,也要奔赴承诺。
或许携带短剑,隐居于红尘俗世,
或者进入名山,烧炼长生丹药。
儿女私情哪里值得顾念?
岁月不饶人,时光不等人。
黑貂皮衣穿了十年已经破旧,
白发却在一天早晨骤然新生。
酒至半酣,心中耿耿,不得志的郁结难以排遣,
发出清越的长啸,高歌一曲,声可裂石。
一曲终了,四座仿佛笼罩在凄惨的悲风之中;
人人掩面哭泣,脸上失去了血色。
Though the mirror is bright, it cannot make the ugly fair;
Though the wine is fine, it cannot turn sorrow to cheer.
A man is born, with mulberry bow and arrowweed arrows, to shoot at the four directions;
How lofty and open were the aspirations of the ancients!
I long to go north to the Yellow River, to view Yu's great works,
Yet warfare never ceases, dust shrouds the vast expanse.
I also wish to go south to Cangwu, to mourn Emperor Shun,
But the Nine Doubts Mountain is hard to find, its peaks faint and disconnected.
I have only this one heart,
That can be entrusted through life and death.
A thousand gold I'd lightly cast aside, valuing spirit and resolve;
A hundred lodgings I'd travel alone, to fulfill a promise made.
I might carry a short sword and hide within the mortal dust,
Or enter famous mountains to refine the great elixir.
Why should I care for children and wife?
Time waits for no man, it rushes by.
My sable coat worn out after ten years,
White hairs appear anew in a single morn.
Half-drunk, restless and discontent,
I let out a clear whistle, a long song that cracks metal and stone.
When the song ends, a mournful wind saddens all around;
Each covers their face, tears flow, all color drained.
面对人生周期中的无奈,展现了深刻的认知。
借镜与酒喻人生无奈,抒发壮志难酬之悲。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理