赋性虽耽酒,其如老病身。
气衰成小户,醅浊号贤人。
疏广矜君赐,刘伶畏妇嗔。
兰亭独超绝,千载擅清真。
赋性虽耽酒,其如老病身。
气衰成小户,醅浊号贤人。
疏广矜君赐,刘伶畏妇嗔。
兰亭独超绝,千载擅清真。
我天性虽然沉溺于美酒,
无奈身体已经衰老多病。
元气衰弱,酒量变得很小;
浑浊的浊酒却被称作'贤人'。
疏广珍视君王赏赐的酒食,
刘伶却害怕妻子的嗔怪。
唯有兰亭的雅集超然绝俗,
千年以来独擅清雅纯真的美名。
Though by nature I'm addicted to wine,
What can I do, with this old, ailing frame of mine?
My vigor wanes, I drink but little now;
The murky brew is hailed as 'Worthy' somehow.
Shu Guang prized the imperial gift with grace,
While Liu Ling feared his wife's reproachful face.
The Orchid Pavilion stands alone, supreme,
Its pure essence reigns through a thousand-year dream.
在身心博弈中直面生命周期的必然限制。
抒发年老多病,虽嗜酒却不得不节制的无奈与自嘲。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理