扇邉生怕庾公尘,索笑来逰锦水濵。
四野云齐初酿雪,一枝梅动已催春。
绿尊有味能消日,白发无情不贷人。
商略此生何所恨,太平时得自由身。
扇邉生怕庾公尘,索笑来逰锦水濵。
四野云齐初酿雪,一枝梅动已催春。
绿尊有味能消日,白发无情不贷人。
商略此生何所恨,太平时得自由身。
在扇子旁边,生怕沾染庾公的尘俗;
为寻欢笑,来游锦江之滨。
四野云层齐集,正酝酿着初雪;
一枝梅花摇动,已在催促春天。
绿酒有味,能消磨时光;
白发无情,不宽贷任何人。
思量这一生有何遗憾?
太平时代,得以拥有自由之身。
By the fan's edge, I fear the dust of Lord Yu's might;
Seeking laughter, I wander by the Brocade River's shore.
Clouds gather o'er the fields, brewing the first snow's white;
A plum branch stirs, already urging spring to pour.
Green wine, so flavorful, can make the day dissolve;
White hair, relentless, lends no loan to mortal years.
Pondering this life, what regrets should I resolve?
In times of peace, I've gained a body free from fears.
在社交场域中保持距离,是一种身份认同的策略性选择。
借酒抒怀,于锦水之滨寻求超脱与欢笑
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理