镜中衰颜失敷腴,绿鬓已作霜蓬枯。
两肩耸耸似山字,曳杖更有蛮童扶。
自惊何以致此老,亟欲修敬问起居。
徐徐熟视乃大笑,但记昔我忘今吾。
今吾虽惫颇神王,飞仙正可折简呼。
远游纵未从谿父,醉眼犹能隘具区。
镜中衰颜失敷腴,绿鬓已作霜蓬枯。
两肩耸耸似山字,曳杖更有蛮童扶。
自惊何以致此老,亟欲修敬问起居。
徐徐熟视乃大笑,但记昔我忘今吾。
今吾虽惫颇神王,飞仙正可折简呼。
远游纵未从谿父,醉眼犹能隘具区。
镜中憔悴的容颜失去了丰润的光泽,
乌黑的鬓发已变得如霜后蓬草般枯槁。
两个肩膀高高耸起,好似一个'山'字,
拖着拐杖行走,更有蛮童在旁搀扶。
自己惊讶为何会衰老到如此地步,
急切地想整肃仪容,问候日常起居。
慢慢地仔细端详后,却放声大笑——
只记得过去的我,忘记了现在的我。
如今的我虽然疲惫,但精神依然旺盛;
若要召唤飞仙,只需写一封简短信札。
纵然不能随溪父去远游,
醉眼朦胧中仍能将太湖看得渺小。
In the mirror, my haggard face has lost its plumpness and glow,
My once dark hair has turned into frosty, withered weeds.
My two shoulders arch high, forming the shape of the character 'mountain',
And as I drag my cane, a southern lad supports me.
I'm startled, wondering how I've come to such old age,
And urgently wish to pay respects and inquire about my well-being.
Then, after gazing long and slow, I burst into loud laughter—
I only remember the 'me' of old, forgetting the 'me' of now.
Though weary now, my spirit is still kingly and strong;
I could summon a flying immortal with a simple note.
Even if I can't roam far with the Hermit of the Stream,
My drunken eyes can still belittle the vast Lake Tai.
对衰老的凝视,揭示了生命周期的不可逆性。
诗人对镜自照,感叹容颜衰老、鬓发枯白,抒发了岁月无情、人生易老的深沉感慨。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理