富贵得意如登天,自计一跌理不全。
昼食忘味夜费眠,渠过一日如一年。
春蚕得衣耕得食,农功初成各休息。
卖酒垆边纷鼓笛,我过一年如一日。
二者求兼势安可,与我周旋宁作我。
春城桃李岂不妍,雪涧未妨松磊砢。
人生祸福难遽论,庙牺乌得为孤豚。
君不见猎徒父子牵黄犬,岁岁秋风下蔡门。
富贵得意如登天,自计一跌理不全。
昼食忘味夜费眠,渠过一日如一年。
春蚕得衣耕得食,农功初成各休息。
卖酒垆边纷鼓笛,我过一年如一日。
二者求兼势安可,与我周旋宁作我。
春城桃李岂不妍,雪涧未妨松磊砢。
人生祸福难遽论,庙牺乌得为孤豚。
君不见猎徒父子牵黄犬,岁岁秋风下蔡门。
富贵得意如同登天一般,
自己思量一旦失足,道理便难周全。
白天吃饭忘了滋味,夜晚耗费心神难以入眠,
他们度过一天,漫长得像一年。
春蚕吐丝可得衣,耕种劳作可得食,
农事刚刚完成,各自休息安适。
卖酒的炉边,鼓声笛声纷乱喧闹,
我度过一年,短暂得如同一天。
两者想要兼得,情势怎可能允许?
与其周旋外界,宁可坚守自我本心。
春日城中的桃李难道不娇艳美丽?
但雪涧里的松树,无妨它磊落挺拔的姿质。
人生的祸福难以仓促论断,
祭祀的牺牛怎能变成孤独的小猪?
您没看见那打猎的父子牵着黄犬,
年年秋风起时,便前往下蔡城门。
Wealth and success seem like climbing to the sky,
Yet one misstep, and all reason may go awry.
By day, food loses taste; by night, sleep is denied,
For others, a single day feels like a year's tide.
Silkworms yield clothes, farmers reap the harvest's gain,
When farm work is done, each finds rest from their strain.
By taverns, flutes and drums in lively disarray,
For me, a year passes as swiftly as a day.
How can both states be joined, by what power or art?
Better to wrestle with myself, and play my part.
Peach and plum in spring towns—are they not fair and bright?
Yet pines in snowy ravines stand rugged in the light.
Life's fortune and disaster are hard to foretell,
Temple oxen can't become lone pigs, as stories tell.
Have you not seen the hunter, father and son, with hounds in tow,
Year after year, through autumn winds, to Cai Gate they go?
对权力与风险的辩证思考,揭示了政治博弈的内在逻辑。
以登天喻富贵得意,警示高位跌落之险,表达人生感慨。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理