冠一免不可以复冠,门一杜不可以复开。
山林兀兀但俟死,台省衮衮吁可哀。
巨材倒壑亦已矣,万牛欲挽真难哉。
阿房铜人其重各千石,回首变化为风埃。
吾曹浮脆不自悟,乃欲冠剑常崔嵬。
劝君饮勿用杯酌,但当手提北斗魁。
挹乾东海见蓬莱,安用俯首为低摧。
冠一免不可以复冠,门一杜不可以复开。
山林兀兀但俟死,台省衮衮吁可哀。
巨材倒壑亦已矣,万牛欲挽真难哉。
阿房铜人其重各千石,回首变化为风埃。
吾曹浮脆不自悟,乃欲冠剑常崔嵬。
劝君饮勿用杯酌,但当手提北斗魁。
挹乾东海见蓬莱,安用俯首为低摧。
帽子一旦摘掉,就不能再戴上了;
门一旦关闭,就不能再打开了。
在幽深的山林中,我孤独地等待死亡;
朝廷之上,那些忙碌的显贵们真是可悲。
巨大的木材已经倒在山谷里,永远消逝了;
即使有一万头牛,也难以将它拉回。
阿房宫的铜人每个都重达千石,
但回首之间,它们已化为风尘。
我们这些人,生命脆弱短暂却不自知,
竟然还想戴着高冠、佩着长剑,永远巍然屹立。
我劝你不要用酒杯小酌,
而应当亲手提起北斗星的斗柄。
舀取东海之水,便能望见蓬莱仙岛,
何必低头屈服,摧折自己的心志?
Once a cap is removed, it cannot be worn again;
Once a door is shut, it cannot be opened again.
In the deep woods, I wait for death in solitude;
At the court, the bustling crowd is truly pitiable.
Great timber fallen into the ravine is gone forever;
Even ten thousand oxen could hardly pull it back.
The bronze giants of Epang Palace weighed tons each,
Yet looking back, they've turned to wind and dust.
We, fragile and fleeting, remain unaware,
Yet wish to wear caps and swords, towering ever high.
I urge you not to drink from cups in moderation,
But to lift the Big Dipper's handle with your hand.
Dip it into the East Sea to see Penglai Isle,
Why should you bow your head in dejection?
政治身份认同的丧失引发深刻反思。
以冠、门为喻,抒发仕途失意后的决绝与无奈。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理