博山香雾散馡馡,袖手何妨静掩扉。
六十年前故人尽,八千里外寄书稀。
昨朝送客桐江去,今日逢僧剡县归。
欲作小诗还复懒,海鸥与我两忘机。
博山香雾散馡馡,袖手何妨静掩扉。
六十年前故人尽,八千里外寄书稀。
昨朝送客桐江去,今日逢僧剡县归。
欲作小诗还复懒,海鸥与我两忘机。
博山炉的香雾袅袅飘散。
袖手闲坐,何妨静静掩上柴门。
六十年前的故人,如今都已不在。
八千里外的远方,寄来的书信稀少。
昨天刚送客人乘船离开桐江。
今天便遇见僧人从剡县归来。
想写一首小诗,却又懒得动笔。
海鸥与我,都已忘却了机巧之心。
Incense mist from Boshan disperses, fragrant and thin.
With folded sleeves, why not quietly close the wooden door?
Of friends from sixty years ago, none now remain.
From eight thousand miles away, letters seldom arrive.
Yesterday I saw a guest off, sailing down Tongjiang.
Today I meet a monk returning from Shanyuan.
I wish to compose a short poem, but again feel too lazy.
The sea-gull and I, both free from worldly schemes.
通过感官隔离实现认知聚焦,构建内在认同的宁静空间。
描写诗人独坐焚香、静掩扉门的闲适场景,体现超然物外的恬淡心境。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理