巾帽欹倾短发稀,青灯照影夜相依。
穷边草木春迟到,故国湖山梦自归。
茶鼎松风吹谡谡,香奁云缕散馡馡。
羸骖敢复和銮望,只愿连山苜蓿肥。
巾帽欹倾短发稀,青灯照影夜相依。
穷边草木春迟到,故国湖山梦自归。
茶鼎松风吹谡谡,香奁云缕散馡馡。
羸骖敢复和銮望,只愿连山苜蓿肥。
头巾帽子歪斜,短发稀疏;
青灯照出身影,在夜晚相依为伴。
荒远边地,花草树木春天来得迟;
故乡的湖光山色,只能在梦中回归。
茶鼎旁,松风吹得飒飒作响;
香奁里,云缕般的香烟飘散芬芳。
我这匹瘦弱的老马岂敢再奢望和鸾铃相伴?
只愿连绵的山上苜蓿茂盛肥美。
My cap askew, sparse short hair;
By the green lamp's light, my shadow keeps me company at night.
At this remote frontier, grass and trees are late to greet the spring;
The lakes and hills of my homeland return only in dreams.
The tea tripod hears the soughing of wind through pines;
From the incense case, cloud-like wisps scatter their fragrance.
How dare this worn-out nag hope for the imperial carriage's bells?
I only wish the mountains were lush with clover for fodder.
在孤寂中完成对自我认同的深度审视。
诗人深夜独坐,孤灯照影,抒发孤寂之情。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理