老伴死欲尽,少年谁肯亲。
自怜真长物,何啻是陈人。
江市鱼初上,村场酒亦醇。
颓然北窗下,不觉堕纱巾。
老伴死欲尽,少年谁肯亲。
自怜真长物,何啻是陈人。
江市鱼初上,村场酒亦醇。
颓然北窗下,不觉堕纱巾。
我的老朋友们几乎都已去世;
年轻人里,又有谁愿意与我亲近呢?
我自怜不过是留存于世的多余之物,
何止是旧时代遗留下来的陈腐之人。
江边的集市上,刚有鲜鱼上市;
村中的酒肆里,酒也依然醇美。
我醉醺醺地、颓然地躺在北窗之下,
不知不觉间,头巾已经滑落在地。
My old companions are nearly all gone and dead;
Who among the young would befriend me instead?
I pity myself, a mere relic left behind,
More than just a man from a bygone time.
Fresh fish arrive at the market by the river;
Village taverns serve wine, mellow as ever.
Drunk and listless, beneath the north window I lie,
Unaware my gauze cap has slipped off nearby.
人际关系的博弈中,凸显了老年群体的认同危机。
慨叹老友凋零、少年疏离,表达晚年孤独与世情淡漠。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理