渊明甫六十,遽觉前途迮。
作诗颇感槩,自谓当去客。
吾年久过此,霜雪纷满帻。
岂惟仆整驾,已迫牛负轭。
奈何不少警,玩此白驹隙。
倾身事诗酒,废日弄泉石。
梅花何预汝,一笑从渠索。
顾以有限身,儿戏作无益。
一床宽有余,虚室自生白。
要当弃百事,言从老聃役。
渊明甫六十,遽觉前途迮。
作诗颇感槩,自谓当去客。
吾年久过此,霜雪纷满帻。
岂惟仆整驾,已迫牛负轭。
奈何不少警,玩此白驹隙。
倾身事诗酒,废日弄泉石。
梅花何预汝,一笑从渠索。
顾以有限身,儿戏作无益。
一床宽有余,虚室自生白。
要当弃百事,言从老聃役。
陶渊明刚到六十岁,便觉得前路狭窄。
作诗颇有感慨,自称已是即将离去的客人。
我的年纪早已超过这个岁数,霜雪纷纷落满了头巾。
岂止是仆人备好了车驾,牛也已经迫近要负起车轭。
为何还不稍微警醒,却玩味这如白驹过隙的光阴?
全身心投入诗歌与酒,荒废时日赏玩泉水山石。
梅花与你何干?你却一笑向它索求。
回看这有限的生命,竟像儿戏般做些无益之事。
一张床宽绰有余,空寂的屋子自然生出清辉。
应当抛弃所有俗务,去追随老子的役使。
Tao Yuanming just turned sixty, / Already felt his path grow narrow.
He wrote poems full of feeling, / Declared himself a guest soon to depart.
My years have long surpassed that mark, / Frost and snow now thickly crown my cap.
Not only is my carriage readied, / The ox already feels the pressing yoke.
Why then am I not more alert, / Dallying in this fleeting gap of time?
I throw myself into verse and wine, / Waste days playing by springs and rocks.
What have plum blossoms to do with you? / Yet I smile and ask them for a branch.
To think, with this limited span of life, / I toy like a child at useless things.
A single bed is more than wide enough, / The empty room naturally fills with light.
I must abandon all worldly cares, / And follow the service of old Lao Dan.
对生命周期的深刻认知与共鸣。
借陶渊明感慨人生迟暮与前途困顿。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理